We are the 親戚
페이지 정보
작성자 최고관리자 작성일21-12-09 20:54 조회158회 댓글0건본문
We are the 親戚 by Yuki
韓国で生活をしているとよく耳にする呼称があります。“이모(イモ=叔母さん)、キムチのお代わりお願いします。”、“아버지(アボジ=お父さん)、어머니(オモニ=お母さん)安くしますから、見るだけでもいいから”、“언니=オンニ(主に家族の間で目上の姉を妹が呼ぶ時)アンニョンハセヨ”、“오빠=オッパ(主に家族の中で目上の男性兄弟を妹が呼ぶ時)、久しぶりです”など。飲食店、商店街、学校、市場など我々のような庶民達がよく行き来する場所でこのように親族呼称で呼んだり、呼ばれたりしています。おそらく真っ赤な他人を親族呼称で呼ぶのは韓国社会に根強く定着している社会的慣習かも知れません。
日本の場合、年やポジションに関係せず血縁関係のない人にはさん付けをしますが、韓国では初めて会う人だとまず、年が上か下かで上下関係を区分し、年が自分より一歳でも上の男性を‘형=ヒョン=兄貴’、‘형님=ヒョンニム=兄上(この呼称の場合、自分より年上で社会的地位などがある程度上だと判断した場合)’と呼んだり、年上の女性を‘언니=オンニ’と呼んだりします(オンニムと言う呼び方はありません)。実際、ヒョンまたはオンニと言う呼び方は家族構成員の中で使われるものですが、いつの間にか普通に他人同士の間でも使用されています。
南大門市場や東大門市場、明洞に行くとあっちこっちで親戚大集合現象が見られます。“オンニ、オッパ、アボジ、オモニ、イモ〜見て行って、安くするから!”などと呼ばれる不思議な経験をすることができます。もっと大きなレベルだと‘国民妹、国民弟(韓国の芸能業界の人で国民的に認知度が高く幼い年の芸能人を指す場合が多い)、‘国民アッパ’、‘国民オンマ’、‘삼촌팬=叔父さんファン(中年以上の年で若いアイドル歌手や芸能人を応援する男性のファン)’を指す。年の差が叔父さんと姪っ子や甥子ぐらいと思われついた呼称だと思われるそうです。出典:삼촌팬, namu.wiki)
韓国の社会では全く血縁関係のない他人を家族の間で呼ばれる呼称を使いながらコミュニケーションをとり、距離を縮ませる手段の一つとして使用しています。『한국인은왜그럴까요=韓国人はどうしてそうなの?』の著者チェ・ジュンシクさんは‘韓国人は儒教の影響で社会を家族の延長であると把握する’と説明しています。
色々な韓国社会の中で環境の変化などに韓国人は家族同士でしか呼ばない呼称を自分が所属している社会で使用することによって自分の居場所の再確認や安心感をもたらしているように見えます。
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.